Z is for Zed and Zee
April 30, 2014 at 10:15 am | Posted in Culture, Society, Ways of Living | 9 CommentsTags: Australia, cultural adaptation, cultural cringe, cultural exchange, different word - same meaning, pronunciation, USA, words, zed or zee
I’ve always thought it strange that the U.S.A. has a different pronunciation for a simple letter of the alphabet than her mother country Britain, and the rest of the English-speaking world
What we pronounce as ‘zed’, the Americans pronounce as ‘zee’. The reason for the difference can be found at “Today I Found Out”. Zee has always sounded weird to my ears, though I am becoming used to hearing it around me more often. Many people here in Australia watch American shows on TV and go to American movies at the cinema. To an ever growing extent, the younger ones are taking up the American pronunciation.
Of course, Americanisation of Australian culture didn’t just begin with the current generation. When I was young, I loved to watch and read about the American West. Our own west was seen as unexciting.
I wanted a cowboy set for Christmas one year. Not a girl’s set, but a boy’s; boys had more fun then. I got one! My sister received a cowgirl set – she wasn’t a tomboy like me.
Television and movies have done a great deal for the infiltration of American ideas, words, and ways of doing things. One of the reasons it was so successful in Australia up until about the 1990s is what we called the “Cultural Cringe”. Australians were ashamed of their culture, thinking it could never measure up to the British or the American.
Thankfully, we now realise that we have a lot to offer the world. Indeed, our scientists and medical researchers are world class and often in demand. So are our actors, our inventors and our pop stars.
However, all that is too late to halt the insidious incursion of the American idiom into our everyday speech. Along with other words, ‘lift’ is becoming ‘elevator’; ‘footpath’ is becoming ‘sidewalk’; ‘bonnet’ and ‘boot’ (of a car) are becoming ‘hood’ and ‘trunk’.
Don’t ask for ‘chips’ in MacDonald’s, they only have ‘fries’. And when you ask the youngsters there for a ‘biscuit’, they say, “We don’t have biscuits, I’m afraid; only cookies.”
Even our emergency call number 000 is under threat. Many TV watchers dial the American 911, believing it to be our emergency number too. Telephone providers have had to adapt their systems to allow for a 911 call to go to our own emergency lines.
All this shows how one culture can affect another so much in a relatively subtle way. Cultural exchange can be a very positive force for renewal and the creation a vital nation. But that works best when it is slow and steady, as it had been until relatively recently, and when countries already share many aspects of culture and they are given time to adapt.
When high numbers of people are forced to flee to other countries in fear of their lives, the receiving countries can become fearful that their own culture will be undermined. This is especially true when the race, religion and culture of the asylum seekers are very different to those of their hosts.
However, I am not dealing with that violent aspect here. All I want to do is to show how a culture can gradually change through such simple things as words and their pronunciation.
We are all seeing change in the culture of our various countries. Are you happy with gradual change, bur have a fear of rapid change?
(c) Linda Visman 30.04.14 (555 words)
Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.